Tłumacz w Poznaniu jest potrzebny?
- przyjazd obcokrajowców, meldunek w hotelu, pierwsze zakupy i wyjścia do restauracji (angielskie tłumaczenie menu to wciąż temat wielu żartów, choć od czasu gdy pierwszy raz tłumaczyliśmy menu pod Szczecinem minęło naście lat, i poziom tych translacji się podniósł)
- studia prowadzone z języku angielskim! modny temat. Nie tylko wykładowcy muszą być przeszkoleni językowo i przygotowani na dialogi pytania studentów angielskojęzycznych (czy leci z nami tłumacz?), lae też panie w dziekanacie muszą sprechać :) i należy przygotować mnóstwo materiałów po angielsku..
- wizyty gospodarcze - biznes w Poznaniu , to nie tylko Międzynarodowe Targi Poznańskie. Codzienne sprawy firmowe i współpraca, umowy, maile. tutaj piszemy o wielkopolskiej organizacji nie z samego Poznania:http://tlumaczenia-poznan.siteor.pl/article/turecka-organizacja-gospodarcza
Co cenisz u tłumaczy języków obcych
Tłumaczenia pisemne
Tłumacza potrzeba
-
Słownik polsko-angielski jest podstawowym narzędziem pracy nie tylko każdego tłumacza angielskiego, ale osób uczących się języka oraz piszących i czytajacych teksty w danym języku obcym. Z pewnością jest to najpopularniejsza pozycja na polskim rynku, każda księgarnia, czy biblioteka oferuje co najmniej kilka wersji tego słownika. Czy obecnie słowniki są dalej tak popularne, jak były dziesięć czy dwadzieścia lat temu?
Rozwiń -
Dlaczego język niemiecki? po co uczyć się języka niemieckiego, gdy wszyscy mówią już po angielsku?
Wydaje się że język niemiecki jest tak rozpowszechniony na świecie, prawie jak angielski, którym natywnie posługują się setki milionów.
Rozwiń -
To pytanie pojawia się często u osób, które pierwszy raz zlecają tłumaczenie (przysięgłe lub zwykłe). Z reguły, tłumacz lub pracownik biura wyjaśnia jak w Polsce (zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości) liczy się stronę tłumaczeniową i często w tym miejscu pojawiają się pytania i wątpliwości. Po pierwsze niezrozumiałe dla wielu jest to, że strona tłumaczenia (czy to przysięgłego czy zwykłego) nie równa się stronie (kartce), a wynika z ilości znaków ze spacją przetłumaczonego tekstu.
Rozwiń -
Jakie elementy mogą nastręczać trudności w tłumaczeniu technicznym? Z pewnością na myśl pierwsze przychodzą branżowe wyrażenia, które trudno skonfrontować ze słownikiem, bo nie występują w żadnym słowniku. Mogą pojawić się w słownikach specjalistycznych – chemicznym, technicznym, morskim, ale zakłady uzgadniają on situ własne określenia, których nigdzie nie znajdziemy.
Rozwiń -
Edytor tekstu posiada genialną cechę wykrywania błędów ortograficznych, fleksyjnych i ogólnie językowych a także poprawiania najczęstszych literówek. Co więcej, da się zaprogramować go do swoich potrzeb: osobiście dodałem „nagielski” (właśnie trzykrotnie poprawiłem bieżące zdanie, bo autokorekta zadziałała) jako podstawę do poprawienia na angielski, jako że często piszę to słowo.
Rozwiń -
W każdym języku znajdziemy idiomy, czyli wyrażenia charakterystyczne tylko dla danego języka. Idiomów nie możemy przetłumaczyć na inny język dosłownie, gdyż wtedy tracą one swoje oryginalne znaczenie. Nic więc dziwnego, że idiomy stanowią nie lada wyzwanie nie tylko dla tłumaczy języka angielskiego, ale też innych języków.
Rozwiń -
Nazwy własne (ich zapis, wymowa, odmiana) sprawiają trudności nie tylko obcym użytkownikom języka, ale także rodzimym, co sprawia, że pomimo wielu batalii edukacyjnych i akcji promujących poprawność, zdarza się tyle błędów. Nazwy własne nie tylko spędzają sen z powiek uczniom na dyktandach, urzędnikom czy młodym wypisującym zaproszenia na ślub.
Rozwiń -
Onegdaj pisał autor na temat /tlumacz-uwierzytelniony-czy-przysiegly Tłumacz uwierzytelniony czy przysięgły, nieco żartem traktując ów dylemat, natomiast sprawa warta jest omówienia, czy mamy tłumaczenia przysięgłe czy uwierzytelnione. Odpowiedź znajdziecie w tym artykule.
Rozwiń -
Programista angielski a zarazem autor strony criogenix.org proponuje narzędzie językowe, będące żartem tłumaczeniowym.
Gdy przetłumaczymy dwa razy ten sam dokument (stronę, tekst) raz na inny język , a potem spowrotem, możemy się nieźle ubawić. A propos tego co napisałem zdanie wcześniej, pisownia związku „z powrotem” jest nowa dosyć, bo dawniejsza forma dopuszczała formę łączną „spowrotem”.
Rozwiń -
Gdy mówimy o tłumaczeniach przysięgłych, to niewiele zapewnie nam wiadomo o tym, jak trudnym zajęciem bywa ich wykonywanie na co dzień. Wydawać by się mogło , iż wystarczy przełożyć na przykład z języka polskiego na język angielski. Tłumaczenie uwierzytelnione w Poznaniu – język angielski czy niemiecki zna prawie każdy, wydaje się e to nic prostszego, bo wiele osób uważa swój poziom za wysoki lub wyższy średni, dlaczego jest w takim razie taka stawka, czemu trzeba zapłacić tyle za te kilka stron?
Rozwiń -
W sposób ciągły i periodyczny męczy mnie zagadnienie następujące, czy pisząc tekst o tłumaczeniach, szczególnie tworząc go na zamówienie , osoba nie będąca tłumaczem ma szanse napisać wartościowy, czyli niosący treści i wnoszący do tematu translacji nową wartość tekst? Jako osobnik tłumaczący znajduję czas na napisanie tekstów - na kanwie doświadczeń zawodowych z tekstem, problematycznymi dokumentami, specjalistycznymi przypadkami.
Rozwiń -
w Poprzedniej części rozważań o ujemnych i dodatnich stronach profesji tłumaczeniowej w zasadzie skupiłem się na wadach, Więc teraz nadróbmy zaletami, o ile się da!
Rozwiń -
Wracając do ulubionego mojego tematu, jakim są tłumaczenia, chciałbym, abyście przeczytali coś ma temat jasnych i mniej jasnych stron zawodu, który zwie się tłumaczem. Plusy i minusy, zwane zadami i waletami... Albo na odwrót.
Rozwiń -
Czasem mamy taką śmieszną, może kuriozalną sytuację przy tłumaczeniach, kiedy wykonujemy jakieś pilne zlecenie na czas. Termin jest napięty, tłumaczymy dokument w trybie pilnym, odkładając wszystkie inne zlecenia, dodatkowe sprawy czy powierzając resztę współpracownikom. Nie licząc nadgodzin i dni wolnych – bo nie raz otrzymujemy takie zlecenie w piątek, klient chce i potrzebuje pilnie na poniedziałek na dziewiątą rano
Rozwiń -
Niektóre nazwy organizacji gospodarczych czyli biznesowych - są wprost genialne, brzmiąc obcobrzmiąco, a czasem sugerując pochodzenie z innego kraju. Nie zawsze tureckie organizacje zrzeszają Turków, mimo polskiego przymiotnika "turecki".
Rozwiń -
Jak można podzielić języki obce ze względu na dostępność tłumacza? Przychodząc do biura tłumaczeń nie możecie przecież zdawać sobie sprawy, czy tłumacz rosyjskiego w Poznaniu będzie mógł równie szybko przetłumaczyć nasz dokument, co przykładowo tłumacz estońskiego czy węgierskiego.
Rozwiń -
Kto pisze artykuły, tłumacz parający się tym zawodowo, czy osoba postronna, w najlepszym razie klient tłumacza przysięgłego? Zastanówmy się nad tym
Rozwiń -
Stany Zjednoczone to państwo, w którym mówi się w języku angielskim w odmianie amerykańskiej, leżący w Ameryce Północnej. Czy aby na pewno?
Rozwiń -
Upał nie nastraja do pisania, ani do tłumaczenia, lecz i to i to trzeba czasem robić
Rozwiń -
Jak przetłumaczyć dokument dwujęzyczny, czyli taki, który posiada część treści w jednym języku obcym a cześć w innym języku. Przykładowo, dokument w większości w języku angielskim , a fragmentaryczne w języku duńskim.
Rozwiń