Nasz blog tłumacza
Tłumacz uwierzytelniony czy przysięgły?
Nie zapominajmy, że tłumacz uwierzytelniony wykonując translacje przysięgłe (niektórzy kwestionują tę nazwę, obstając przy istnieniu wyłącznie tłumaczeń uwierzytelnionych) więc nie tylko przekłada tekst, dbając o maksymalną zgodność między oboma wersjami językowymi, ale również robi to w sposób niezwykle dokładny, sprawdzając poszczególne znaczenia słowa czy frazy po wielokroć, nie dlatego, że może się nie douczył z danego języka, lecz pomny wieloznaczności językowych, czyli stara się oddać treść przedłożonego dokumentu najskrupulatniej i w najlepszy możliwy sposób. Często bowiem tłumaczenia przysięgłe w stolicy Wielkopolski trafiają na salę sądową, a wtedy to na tłumacza mogą posypać się gromy za niewłaściwe oddanie treści. Bądź jakieś kary? A więc mówiąc o rzetelności translacji spójrzmy na
- czyli primo: dokładne oddanie treści oryginału, ale też
- secundo: przełożenie znaczeń w języku pierwotnym na język
docelowy. Bo co jeśli dany obyczaj istnieje tylko w jednym państwie? Na
potrzeby sądowe należy przedstawić cały
kontekst aby dokument (list, mail, wypowiedź, tekst) został zrozumiany.
o wadach zawodu tłumacza oraz zaletach pisaliśmy tutaj: tlumaczenia-poznan.siteor.pl/wady-i-zalety-zawodu-tlumacza-czesc-druga
Podziel się artykułem
musisz zalogować się, aby dodać komentarz... → Zaloguj się | Rejestracja