Tłumaczenia pisemne
Tłumacz uwierzytelniony czy przysięgły?
Nie zapominajmy, że tłumacz uwierzytelniony wykonując translacje przysięgłe (niektórzy kwestionują tę nazwę, obstając przy istnieniu wyłącznie tłumaczeń uwierzytelnionych) więc nie tylko przekłada tekst, dbając o maksymalną zgodność między oboma wersjami językowymi, ale również robi to w sposób niezwykle dokładny, sprawdzając poszczególne znaczenia słowa czy frazy po wielokroć, nie dlatego, że może się nie douczył z danego języka, lecz pomny wieloznaczności językowych, czyli stara się oddać treść przedłożonego dokumentu najskrupulatniej i w najlepszy możliwy sposób. Często bowiem tłumaczenia przysięgłe w stolicy Wielkopolski trafiają na salę sądową, a wtedy to na tłumacza mogą posypać się gromy za niewłaściwe oddanie treści. Bądź jakieś kary? A więc mówiąc o rzetelności translacji spójrzmy na
- czyli primo: dokładne oddanie treści oryginału, ale też
- secundo: przełożenie znaczeń w języku pierwotnym na język
docelowy. Bo co jeśli dany obyczaj istnieje tylko w jednym państwie? Na
potrzeby sądowe należy przedstawić cały
kontekst aby dokument (list, mail, wypowiedź, tekst) został zrozumiany.
o wadach zawodu tłumacza oraz zaletach pisaliśmy tutaj: tlumaczenia-poznan.siteor.pl/wady-i-zalety-zawodu-tlumacza-czesc-druga
Podziel się artykułem
musisz zalogować się, aby dodać komentarz... → Zaloguj się | Rejestracja