Nasz blog tłumacza

Tłumaczeniowe newsy

  • O korzystaniu ze słownika językowego słów kilka

    słownik języka czy to staroć w dzisiejszych czasach?
    Słownik polsko-angielski jest podstawowym narzędziem pracy nie tylko każdego tłumacza angielskiego, ale osób uczących się języka oraz piszących i czytajacych teksty w danym języku obcym. Z pewnością jest to najpopularniejsza pozycja na polskim rynku, każda księgarnia, czy biblioteka oferuje co najmniej kilka wersji tego słownika. Czy obecnie słowniki są dalej tak popularne, jak były dziesięć czy dwadzieścia lat temu?
    Rozwiń
  • Dlaczego mam płacić za spację?

    To pytanie pojawia się często u osób, które pierwszy raz zlecają tłumaczenie (przysięgłe lub zwykłe). Z reguły, tłumacz lub pracownik biura wyjaśnia jak w Polsce (zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości) liczy się stronę tłumaczeniową i często w tym miejscu pojawiają się pytania i wątpliwości. Po pierwsze niezrozumiałe dla wielu jest to, że strona tłumaczenia (czy to przysięgłego czy zwykłego) nie równa się stronie (kartce), a wynika z ilości znaków ze spacją przetłumaczonego tekstu.
    Rozwiń
  • Wady i zalety zawodu tłumacza część druga

    w Poprzedniej części rozważań o ujemnych i dodatnich stronach profesji tłumaczeniowej w zasadzie skupiłem się na wadach, Więc teraz nadróbmy zaletami, o ile się da!
    Rozwiń
  • Wady i zalety zawodu tłumacza

    Wracając do ulubionego mojego tematu, jakim są tłumaczenia, chciałbym, abyście przeczytali coś ma temat jasnych i mniej jasnych stron zawodu, który zwie się tłumaczem. Plusy i minusy, zwane zadami i waletami... Albo na odwrót.
    Rozwiń
  • Autor tłumaczem, czy może klentem tłumacza?

    Kto pisze artykuły, tłumacz parający się tym zawodowo, czy osoba postronna, w najlepszym razie klient tłumacza przysięgłego? Zastanówmy się  nad tym
    Rozwiń