Tłumaczenia pisemne
Przekłady przez stronę Googla
Pisownia łącznie lub
rozdzielając części związku frazeologicznego zmienia się, tak jak zmienia się
język polski (to samo można powiedzieć o języku angielskim i każdym innym).
Autor pisze o swoim tłumaczeniu angielsko rosyjskim, w tym przypadku:
Remember all those old jokes about using computers to translate text into one language and then back into the original? So that you started with "The spirit is strong, but the flesh is weak", and translated it into and back out of Russian again to be left with "The vodka is good, but the meat is rotten"? - Czyli, przekładając ten niedokładny cytat z Ewangelii wg św Mateusza na polski, duch jest silny , lecz ciało słabe, przekładając to translatorem gugla. Tłumaczymy w drugą stronę, na polski, otrzymując znaczenie dokładnie to samo co przedtem. Czyżby autor wzmiankowany na początku artykułu trafił na słabszy dzień translatora?
Podziel się artykułem
musisz zalogować się, aby dodać komentarz... → Zaloguj się | Rejestracja