Witajcie na blogu tłumaczeniowym

  • witajcie na blogu tłumacza w Poznaniu

    tlumacz-3-obraz.jpg

Witamy na blogu tłumaczy z Poznania

Witajcie na stronie Tłumaczy z Poznania. Problem jest takiej natury, iż tłumaczenie pisemne wymaga dużo czasu i odpowiedniej koncentracji, stąd deficyt czasu na prowadzenie tego bloga. Sporadycznie wpadamy i publikujemy nowe treści.

Czy jestem tłumaczem finansowym?

Nowy wpis traktuje o tym, czy jestem tłumaczem finansowym i co to w zasadzie znaczy. Bo tłumacz przysięgły dajmy na to angielskiego wykonuje swoją dłubaninę translacyjną z gatunku dokumentów finansowych. Nie jest tajemnicą, że rynek ma swoje prawa i klienci zlecają rozmaite dokumenty, w tym raporty, umowy, faktury  - nieraz zaawansowane. Czy muszę mieć drugi fakultet z ekonomii o specjalności bankowość i finanse? Albo dyplom biegłego rewidenta? Przeczytaj nasze przemyślenia i uwagi do tematu w artykule: xxxx

Porady tłumaczeniowe?

Minął grudzień i mamy 2026 rok. po wakacjach pozostały wspomnienia i zdjęcia! Jak poradzić sobie we współczesnym świecie wobec ilości pracy (tłumaczenia) przy uciekającym czasie? Może taki poradnik byłby przebojem w internecie, bo moda na poradniki z cyklu "jak zrobić?" stała się powszechna na stronach blogowych. Większość blogów zaczyna się od działu "porady", co z tego że te porady są nieraz kompletnie bezużyteczne i nie wnoszą nic nowego do tematu, bo pisane są przez sztuczną inteligencję ?

Jeszcze mniej czasu ma do dyspozycji tłumacz-filolog tworzący artykuły, eseje, czy podstrony. Pisząc po pracy - nie ma możliwości tworzenia mało konkretnych treści pod hasłem "sztuka dla sztuki". Jest o czym pisać, tylko praca translacyjna pochłania bardzo - jest czasochłonna.

Co nowego na nowy rok 2026

Wojna na Ukrainie trwać będzie już prawie pięć lat. Mamy styczeń 2026 roku - po wybuchu konfliktu odtrąbiono koniec pandemii COVID Howgh, Amen. Mamy za to kolejne utrapienia - za covidem idzie gorszy wirus, czyli Putin. Międzynarodowy Dzień Języka Romskiego  - gdy powiedziałem o tym mojemu tłumaczowi języka angielskiego, złapała się za głowę. Takie niecodzienne święto, ale zajmujemy się takimi ważnymi wydarzeniami w dziale aktualności.

Gramatyka, językowe wątpliwości, trudności w tłumaczeniu

Mówimy "na Węgrzech" ale też "w republice Węgier" tak jak w "Republice Litewskiej".  Czy dawna forma odejdzie do lamusa? Tutaj odsyłam do stanowiska Rady Języka Polskiego

Jak mówić na Ukrainie czy w Ukrainie?

https://rjp.pan.pl/dokumenty-rady?view=article&id=2099:opinia-rady-jezyka-polskiego-w-sprawie-wyraze....

W Ukrainie - sytuacja ma początku była jak przed 80 laty, kiedy Hitler anektował kolejne kraje, to Anschlussem , to aneksją (vide: Krym), to otwartym konfliktem. Ale to się już nie udało.
Dobrze, że mamy internet i dostępność informacji, dobrze że są uczciwi hakerzy (włamywacze okazali się uczciwsi od władców Rosji). No i wreszcie- bardzo dobrze, że narów ukraiński nie stracił ducha w obliczu natarcia przeważającego ilością wroga. Co dodatkowo zjednoczyło ich i nas. Ukraińców, Europejczyków (poza władzami Niemiec, prezydentem Francji).

Czy tłumacz ma pracować szybciej? Czy taniej?

Ogólność tematyki wiąże się z szerokim zakresem tematycznym - pisane z życia tłumaczy, zagadnienia językowe występujące w trakcie translacji, pary językowe, sposoby, rodzaje i odmiany tłumaczeń. Poniższa sonda dała na razie wynik, że liczy się czas realizacji tłumaczenia. Czekam na Wasze głosy.

Czy województwo to po angielsku: Voivodeship?

Oto w poniższej części strony można odnaleźć nowości na tematy tłumaczenia i języków obcych, zebrane pod kątem Poznania i okolic.  Oko cieszą wpisy nie tylko o Poznaniu, bo choć to serce Wielkopolski, to wiele językowo dzieje się poza stolicą regionu.  Voivodeship - tak walczyliśmy przez lata, aby nazywać nasze polskie województwo. Nie żaden Region czy Province.  Chyba się udało ! słowo się w języku angielskim zdaje zadomawiać.

 

 

Co cenisz u tłumaczy języków obcych

Nasz blog tłumacza

Najnowsze artykuły o tłumaczeniach

  • Tłumacz uwierzytelniony czy przysięgły?

    Gdy mówimy o tłumaczeniach przysięgłych, to niewiele zapewnie nam wiadomo o tym, jak trudnym zajęciem bywa ich wykonywanie na co dzień. Wydawać by się mogło , iż wystarczy przełożyć na przykład z języka polskiego na język angielski.  Tłumaczenie uwierzytelnione w Poznaniu – język angielski czy niemiecki zna prawie każdy, wydaje się e to nic prostszego, bo wiele osób uważa swój poziom za wysoki lub wyższy średni, dlaczego jest w takim razie taka stawka, czemu trzeba zapłacić tyle za te kilka stron?





    Więcej
  • tłumacze francuskiego autorami tekstów

    Teksty o tłumaczeniach, autorzy a jakość

    W sposób ciągły i periodyczny męczy mnie zagadnienie następujące, czy pisząc tekst o tłumaczeniach, szczególnie tworząc go na zamówienie , osoba nie będąca tłumaczem ma szanse napisać wartościowy, czyli niosący treści i wnoszący do tematu translacji nową wartość tekst? Jako osobnik tłumaczący znajduję czas na napisanie tekstów  - na kanwie doświadczeń zawodowych z tekstem, problematycznymi dokumentami, specjalistycznymi przypadkami.
    Więcej
  • Wady i zalety zawodu tłumacza część druga

    w Poprzedniej części rozważań o ujemnych i dodatnich stronach profesji tłumaczeniowej w zasadzie skupiłem się na wadach, Więc teraz nadróbmy zaletami, o ile się da!
    Więcej

Niusy

Nowości będą pojawiać się na głównej stronie. naprawdę!

To samo dotyczy dobrych powiązanych z tematem Tłumaczenia linków, bądź łącz, jak woli purysta.

Wzrost zaufania do strony o tłumaczeniach

A nasza strona ma coraz lepsze opinie w internecie, ciesząc się rosnącym zaufaniem czytelników i wyszukiwarek. Cieszymy się także! Autorzy - tłumacze. PS. Postaramy się odwdzięczyć Państwu w najbliższej przyszłości poradnikiem z cyklu jak? w tematyce języków obcych.