Witajcie na blogu tłumaczeniowym
-
tlumacz-3-obraz.jpg
Witamy na blogu tłumaczy z Poznania
Witajcie na stronie Tłumaczy z Poznania. Problem jest takiej natury, iż tłumaczenie pisemne wymaga dużo czasu i odpowiedniej koncentracji, stąd deficyt czasu na prowadzenie tego bloga. Sporadycznie wpadamy i publikujemy nowe treści.
Czy jestem tłumaczem finansowym?
Nowy wpis traktuje o tym, czy jestem tłumaczem finansowym i co to w zasadzie znaczy. Bo tłumacz przysięgły dajmy na to angielskiego wykonuje swoją dłubaninę translacyjną z gatunku dokumentów finansowych. Nie jest tajemnicą, że rynek ma swoje prawa i klienci zlecają rozmaite dokumenty, w tym raporty, umowy, faktury - nieraz zaawansowane. Czy muszę mieć drugi fakultet z ekonomii o specjalności bankowość i finanse? Albo dyplom biegłego rewidenta? Przeczytaj nasze przemyślenia i uwagi do tematu w artykule: xxxx
Porady tłumaczeniowe?
Minął grudzień i mamy 2026 rok. po wakacjach pozostały wspomnienia i zdjęcia! Jak poradzić sobie we współczesnym świecie wobec ilości pracy (tłumaczenia) przy uciekającym czasie? Może taki poradnik byłby przebojem w internecie, bo moda na poradniki z cyklu "jak zrobić?" stała się powszechna na stronach blogowych. Większość blogów zaczyna się od działu "porady", co z tego że te porady są nieraz kompletnie bezużyteczne i nie wnoszą nic nowego do tematu, bo pisane są przez sztuczną inteligencję ?
Jeszcze mniej czasu ma do dyspozycji tłumacz-filolog tworzący artykuły, eseje, czy podstrony. Pisząc po pracy - nie ma możliwości tworzenia mało konkretnych treści pod hasłem "sztuka dla sztuki". Jest o czym pisać, tylko praca translacyjna pochłania bardzo - jest czasochłonna.
Co nowego na nowy rok 2026
Wojna na Ukrainie trwać będzie już prawie pięć lat. Mamy styczeń 2026 roku - po wybuchu konfliktu odtrąbiono koniec pandemii COVID Howgh, Amen. Mamy za to kolejne utrapienia - za covidem idzie gorszy wirus, czyli Putin. Międzynarodowy Dzień Języka Romskiego - gdy powiedziałem o tym mojemu tłumaczowi języka angielskiego, złapała się za głowę. Takie niecodzienne święto, ale zajmujemy się takimi ważnymi wydarzeniami w dziale aktualności.
Gramatyka, językowe wątpliwości, trudności w tłumaczeniu
Mówimy "na Węgrzech" ale też "w republice Węgier" tak jak w "Republice Litewskiej". Czy dawna forma odejdzie do lamusa? Tutaj odsyłam do stanowiska Rady Języka Polskiego
Jak mówić na Ukrainie czy w Ukrainie?
W Ukrainie - sytuacja ma początku była jak przed 80 laty, kiedy Hitler anektował kolejne kraje, to Anschlussem , to aneksją (vide: Krym), to otwartym konfliktem. Ale to się już nie udało.
Dobrze, że mamy internet i dostępność informacji, dobrze że są uczciwi hakerzy (włamywacze okazali się uczciwsi od władców Rosji). No i wreszcie- bardzo dobrze, że narów ukraiński nie stracił ducha w obliczu natarcia przeważającego ilością wroga. Co dodatkowo zjednoczyło ich i nas. Ukraińców, Europejczyków (poza władzami Niemiec, prezydentem Francji).
Czy tłumacz ma pracować szybciej? Czy taniej?
Ogólność tematyki wiąże się z szerokim zakresem tematycznym - pisane z życia tłumaczy, zagadnienia językowe występujące w trakcie translacji, pary językowe, sposoby, rodzaje i odmiany tłumaczeń. Poniższa sonda dała na razie wynik, że liczy się czas realizacji tłumaczenia. Czekam na Wasze głosy.
Czy województwo to po angielsku: Voivodeship?
Oto w poniższej części strony można odnaleźć nowości na tematy tłumaczenia i języków obcych, zebrane pod kątem Poznania i okolic. Oko cieszą wpisy nie tylko o Poznaniu, bo choć to serce Wielkopolski, to wiele językowo dzieje się poza stolicą regionu. Voivodeship - tak walczyliśmy przez lata, aby nazywać nasze polskie województwo. Nie żaden Region czy Province. Chyba się udało ! słowo się w języku angielskim zdaje zadomawiać.
Co cenisz u tłumaczy języków obcych
Nasz blog tłumacza
Najnowsze artykuły o tłumaczeniach
-
Czy gramatyka jest potrzebna tłumaczowi?
Tłumacze pracujący dla biura tłumaczeń w Poznaniu to przede wszystkim osoby po studiach filologicznych. Na takich studiach studenci uczą się bardzo intensywnie - nawet tych najbardziej skomplikowanych i złożonych zagadnień gramatycznych.
Więcej -
CZy powinno się zlecać tłumaczenie zagranicznym biurom?
Zajmując się na co dzień tłumaczeniami stykamy się z równymi zagadnieniami natury praktycznej. Choćby pytanie - Czy polskie firmy powinny zlecać tłumaczenia zagranicznym podmiotom, zajmującym się przekładami? Oraz drugie pytanie, wynikające jakby z pierwszego. Jakimi konsekwencjami dla przedsiębiorstwa czy urzędu może grozić kierowanie się wyłącznie ceną - przy wyborze biura tłumaczeń?
Więcej -
CZy język niemiecki jest trudny dla Polaków?
Czy język niemiecki jest skomplikowany w nauce - choćby dla osób wyjeżdżających do pracy sezonowej? Po pierwsze: język niemiecki nie jest taki trudny jak by się mogło wydawać. Jest jeszcze trudniejszy niż myślimy.
Więcej
Niusy
Nowości będą pojawiać się na głównej stronie. naprawdę!
To samo dotyczy dobrych powiązanych z tematem Tłumaczenia linków, bądź łącz, jak woli purysta.
Wzrost zaufania do strony o tłumaczeniach
A nasza strona ma coraz lepsze opinie w internecie, ciesząc się rosnącym zaufaniem czytelników i wyszukiwarek. Cieszymy się także! Autorzy - tłumacze. PS. Postaramy się odwdzięczyć Państwu w najbliższej przyszłości poradnikiem z cyklu jak? w tematyce języków obcych.