Witamy

Witamy na nowej stronie o tematyce szeroko pojętej a związanej z Tłumaczeniami. Nie będzie szczególnie długiego wstępu, bo i po co - nikt nie ma czasu czytać przydługich wstępów. A tym bardziej tłumacz piszący strony po pracy nie ma czasu pisać wstępniaków pożałowawszy na treści. z niejakim przerażeniem stwierdzam że mamy już marzec 2018 roku i kolejne pół roku prawie minęło od odstatniej redakcji tekstu na stronie głównej, a to za przyczyna ogromnej ilości czasu spędzanej na tłumaczeniu objętościowo obszernych dokumentów,  z języka angielskiego na polski.
Ogólność tematyki wiąże się z szerokim zakresem tematycznym - pisane z życia tłumaczy, zagadnienia językowe występujące w trakcie translacji, pary językowe, sposoby, rodzaje i odmiany tłumaczeń.

Itepe. itede.

Oto w poniższej części strony można odnaleźć nowości na tematy tłumaczenia i języków obcych, zebrane pod kątem Poznania i okolic.  Oko cieszą wpisy nie tylko o Poznaniu, bo choć to serce Wielkopolski, to wiele językowo dzieje się poza stolicą regionu.  Voivodeship - tak walczyliśmy przez lata, aby nazywać nasze polskie województwo. Nie żaden Region czy Province.  Chyba się udało ! słowo się w języku angielskim zdaje zadomawiać.


Najnowsze artykuły

  • Dlaczego mam płacić za spację?

    To pytanie pojawia się często u osób, które pierwszy raz zlecają tłumaczenie (przysięgłe lub zwykłe). Z reguły, tłumacz lub pracownik biura wyjaśnia jak w Polsce (zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości) liczy się stronę tłumaczeniową i często w tym miejscu pojawiają się pytania i wątpliwości. Po pierwsze niezrozumiałe dla wielu jest to, że strona tłumaczenia (czy to przysięgłego czy zwykłego) nie równa się stronie (kartce), a wynika z ilości znaków ze spacją przetłumaczonego tekstu.
    Więcej
  • tłumaczenie techniczne skrótów

    Jakie trudności

    Jakie elementy mogą nastręczać trudności w tłumaczeniu technicznym? Z pewnością na myśl pierwsze przychodzą branżowe wyrażenia, które trudno skonfrontować ze słownikiem, bo nie występują w żadnym słowniku. Mogą pojawić się w słownikach specjalistycznych – chemicznym, technicznym, morskim, ale zakłady uzgadniają on situ własne określenia, których nigdzie nie znajdziemy.
    Więcej
  • używaj poprawnej pisowni, błędy mogą pozostać ukryte

    Niewidoczne błędy w tłumaczeniach

    Edytor tekstu posiada genialną cechę wykrywania błędów ortograficznych, fleksyjnych i ogólnie językowych a także poprawiania najczęstszych literówek. Co więcej, da się zaprogramować go do swoich potrzeb: osobiście dodałem „nagielski” (właśnie trzykrotnie poprawiłem bieżące zdanie, bo autokorekta zadziałała) jako podstawę do poprawienia na angielski, jako że często piszę to słowo.


    Więcej

Niusy

Nowości będą pojawiać się na głównej stronie. naprawdę!

To samo dotyczy dobrych powiązanych z tematem Tłumaczenia linków, bądź łącz, jak woli purysta.

Wzrost zaufania do strony o tłumaczeniach

A nasza strona ma coraz lepsze opinie w internecie, ciesząc się rosnącym zaufaniem czytelników i wyszukiwarek. Cieszymy się także! Autorzy - tłumacze. PS. Postaramy się odwdzięczyć Państwu w najbliższej przyszłości poradnikiem z cyklu jak? w tematyce języków obcych.