Jak być tłumaczem przysięgłym i co trzeba umieć?

Ile lat nauki potrzeba, aby zostać tłumaczem przysięgłym?

Powinno się zapytać dokładnie tam, gdzie pracują tłumacze - w biurze tłumaczeń. W Meritum spytamy a odpowie nam tłumacz przysięgły w Poznaniu. Warto też samemu sprawdzić opinie o danym tłumaczu języka obcego. Bazując na doświadczeniu w przekładzie języka angielskiego  - choćby tłumaczeń technicznych - też przysięgłe - sądzę, że kształcenie filologiczne to proces ciągły i nauka tłumaczenia nie ma końca. Najpierw studia filologiczne, na przykład anglistyka. Egzaminy zdane na najwyższe stopnie. Najpełniej nauczymy się na kierunkowej literaturze, a nie na pedagogice, jeśli zamierzamy robić coś innego poza uczeniem w szkole lub na kursach. Ale to dopiero początek, bo język angielski na poziomie dajmy na to proficiency, który może imponować przeciętnemu Kowalskiemu, jest podstawą do dalszej pracy. Mówi się że egzamin państwowy jest trudniejszy niż kiedyś. Ale jest do zdania, jeśli chce się pracować jako tłumacz przysięgły.

Czym zajmuje się tłumacz przysięgły?

Otóż warto przybliżyć pracę tłumacza przysięgłego,  na przykładzie tłumacza przysięgłego języka angielskiego w Poznaniu. Nie tylko wykonuje on (czy ona) tłumaczenia. Bo nazwa zawodu jest nieco mylna, tłumacz jest uwierzytelniony, a wykonuje on przekłady pisemne i ustne, zwane tłumaczeniami przysięgłymi lub uwierzytelnionymi. W języku angielskim i tamtejszej branży tłumaczeniowej wyraźnie rozróżnia się tłumacza pisemnego (po angielsku "translator") od tłumacza ustnego (po angielsku "interpreter") , U nas jedna i ta sama osoba może wykonywać z powodzeniem oba rodzaje translacji. 

Wracając do zajęcia - tłumacz wycenia dokumenty do przekładu. Teoretycznie może tę czynność w kancelarii wykonywać inna osoba, czyli pracownik biurowy. Następnie, tłumaczy dany tekst (albo udaje się na spotkanie, w trakcie którego prowadzone są rozmowy, czy też do sądu na rozprawę). 

Czy tłumacz przysięgły jest potrzebny do przekładów języka polskiego?

Jedną z ciekawostek, jaka przychodzi na myśl, gdy mówimy o tłumaczeniach, jest pojawianie się problemów ze znajomością  języka ojczystego – przy tłumaczeniach z języka obcego pojawiają się tłumaczenia, które są  mało zrozumiałe, nieklarowne, jakby zacinające się. Skąd się to bierze – czy to przez niewłaściwe użycie słów, czyli brak oczytania czy też wyczucia? Często może z braku doświadczenia w postaci stażu czy praktyki w dobrym biurze tłumaczeń.

Poza tym liczą się lata praktyki i konsekwentnego poprawiania własnych przekładów z przeszłości. 

 

Tłumaczenia pisemne

  • CZy powinno się zlecać tłumaczenie zagranicznym biurom?

    cena tłumaczenia a zlecenie

    Zajmując się na co dzień tłumaczeniami stykamy się z równymi zagadnieniami natury praktycznej.  Choćby pytanie - Czy polskie firmy powinny zlecać tłumaczenia zagranicznym podmiotom, zajmującym się przekładami?  Oraz drugie pytanie, wynikające jakby z pierwszego.  Jakimi konsekwencjami dla przedsiębiorstwa czy urzędu może grozić kierowanie się wyłącznie ceną - przy wyborze biura tłumaczeń?

    Rozwiń
  • CZy język niemiecki jest trudny dla Polaków?

    język niemiecki czy trudny?

    Czy język niemiecki jest skomplikowany w nauce - choćby dla osób wyjeżdżających do pracy sezonowej? Po pierwsze: język niemiecki nie jest taki trudny jak by się mogło wydawać. Jest jeszcze trudniejszy niż myślimy.

    Rozwiń
  • Jak samemu wycenić tłumaczenie?

    wycena tłumaczenia samemu jest możliwa
    Wycena tłumaczenia jest darmowa - czytamy na stronie biura. Wycena w ciągu jednej godziny- pisze z kolei inny tłumacz przysięgły. A jak jest z tą wyceną? Czy można wycenić tekst , dokument samodzielnie?
    Rozwiń