Nie tylko tłumaczenia angielskiego w Poznaniu


Oczywiście, nikt nie lubi monotematyczności. Albo monotonii. Tłumaczenia mogą być z różnych języków, nie ograniczamy nikogo wyłącznie do tłumaczenia angielskiego.
 

Jakie więc języki są na topie?

W Poznaniu najwięcej jest tłumaczy niemieckiego - taka ciekawostka. 
W Poznaniu odbywają się cyklicznie międzynarodowe imprezy targowe - na terenie MTP
Dlatego niemiecki biznesowy jest istotny.
Z powodu wojny na Ukrainie i ogromnej fali emigracji z tego kraju - od 2023 roku mamy w kraju dynamiczny przyrost podmiotów gospodarczych zakładanych przez obywateli Ukrainy. Z tego względu kolejny pod względem popularności język to ukraiński 

Czyli mamy top3  - ze względu na ludność przemieszczającą się do Polski lub przez Polskę do Niemiec bądź innych krajów.

Jakie rodzaje tłumaczenia  i ile kosztują?

Takie i inne pytania zadajecie drodzy potencjalni klienci w internecie,  lecz, aby rzetelnie odpowiedzieć, trzeba przyjrzeć się jakie rodzaje tłumaczeń występują. Pierwszy podstawowy podział to podział na tłumaczenia pisemne i ustne. To jasne - dokumenty w formie pisemnej rozlicza się według ilości znaków. Przy czym - zwykłe przekłady (bez pieczątki)  liczymy jako 1800 znaków na stronie, a przysięgłe - inaczej nazywane uwierzytelnionymi -  mają prawnie ustaloną (w Rozporządzeniu Ministra)  ilość 1125 znaków na stronie.

Dlaczego praca tłumacza jest ciekawa?


Lubimy naszą pracę, bo jest ciekawa, a dlaczego tak uważamy? Różnorodność. Ciekawe zagadnienia. Oczywiście, nic nie mogę więcej na ten temat. Więc mogę jedynie informować, że wykonuje się w biurze tłumaczeń w Poznaniu również wiele ciekawych przekładów. Można podejść do tego tematu inaczej, dzieląc tłumaczenia tematycznie.
Na przykład:
  • Tłumaczenia przysięgłe pisemne
  • tłumaczenia specjalistyczne, a wśród nich tłumaczenia techniczne, medyczne, prawne
  • tłumaczenia nietypowych formatów - rysunki, obiekty, formaty projektowe i techniczne
  • tłumaczenia ustne - na przykład podczas ślubu :) Albo podpisywania aktu notarialnego przez obcokrajowca.
  • inne dziedziny? Filmy i książki chociażby


Co cenisz u tłumaczy języków obcych

Nowości u nas

  • Książki o programowaniu a Igor Strawiński

    Dziś, w środku letniego sezonu ogórkowego, nieco umysłowego mózgotrzepa czyli rozrywki dla nerdów.  Aby było bardziej ciekawie, obieramy tematykę z pogranicza - programowania Javascript i muzyki poważnej, reprezentowanej pośmiertnie przez wielkiego Igora Strawińskiego. Na dokładkę - cytaty z Eliota.

    Rozwiń
Mamy także sytuacje, gdy tłumaczenie odbywa się z pominięciem języka polskiego.
Takich par językowych jest wiele:
  • tłumaczenie z języka angielskiego na szwedzki
  • tłumaczenie z języka portugalskiego na angielski
  • tłumaczenia z języka rosyjskiego na niemiecki
Następną sytuacją są tłumaczenia łamane, np część dokumentu w innym języku. pół biedy gdy para taka to język ukraiński i rosyjski. Czasem tłumacze poradzą z tłumaczeniem tak spokrewnionych języków. Albo przekład hiszpański plus język portugalski.