Nasz blog tłumacza

Tłumaczeniowe newsy

  • Czy można uzgodnić treść tłumaczenia z klientem?

    czy można uzgodnić treść tłumaczenia
    Uzgadnianie tłumaczenia z klientem? Czy w Poznaniu jest to możliwe? Nieraz nie dwa mamy sytuację, gdy słownictwo specjalistyczne uzgadniamy ze zleceniodawcą, którym jest np. firma specjalizująca się w danej tematyce
    Rozwiń
  • Dlaczego mam płacić za spację?

    To pytanie pojawia się często u osób, które pierwszy raz zlecają tłumaczenie (przysięgłe lub zwykłe). Z reguły, tłumacz lub pracownik biura wyjaśnia jak w Polsce (zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości) liczy się stronę tłumaczeniową i często w tym miejscu pojawiają się pytania i wątpliwości. Po pierwsze niezrozumiałe dla wielu jest to, że strona tłumaczenia (czy to przysięgłego czy zwykłego) nie równa się stronie (kartce), a wynika z ilości znaków ze spacją przetłumaczonego tekstu.
    Rozwiń
  • Tłumacz uwierzytelniony czy przysięgły?

    Gdy mówimy o tłumaczeniach przysięgłych, to niewiele zapewnie nam wiadomo o tym, jak trudnym zajęciem bywa ich wykonywanie na co dzień. Wydawać by się mogło , iż wystarczy przełożyć na przykład z języka polskiego na język angielski.  Tłumaczenie uwierzytelnione w Poznaniu – język angielski czy niemiecki zna prawie każdy, wydaje się e to nic prostszego, bo wiele osób uważa swój poziom za wysoki lub wyższy średni, dlaczego jest w takim razie taka stawka, czemu trzeba zapłacić tyle za te kilka stron?





    Rozwiń
  • Wady i zalety zawodu tłumacza część druga

    w Poprzedniej części rozważań o ujemnych i dodatnich stronach profesji tłumaczeniowej w zasadzie skupiłem się na wadach, Więc teraz nadróbmy zaletami, o ile się da!
    Rozwiń
  • Wady i zalety zawodu tłumacza

    Wracając do ulubionego mojego tematu, jakim są tłumaczenia, chciałbym, abyście przeczytali coś ma temat jasnych i mniej jasnych stron zawodu, który zwie się tłumaczem. Plusy i minusy, zwane zadami i waletami... Albo na odwrót.
    Rozwiń
  • Biuro tłumaczeń a dokumenty dwujęzyczne

    Jak przetłumaczyć dokument dwujęzyczny, czyli  taki, który posiada część treści w jednym języku obcym  a cześć w innym języku. Przykładowo, dokument w większości w języku angielskim , a fragmentaryczne w języku duńskim.
    Rozwiń