Tłumaczenia pisemne
Biuro tłumaczeń a dokumenty dwujęzyczne
tlumaczenie_dwujezyczne_ok
Nie jest to teoretyczny przykład, lecz z życia Biura tłumaczeń. Otóż Biuro tłumaczeń w Poznaniu dostaje takie dokumenty regularnie. Jeśli jest to tłumaczenie zwykłe, nie ma problemu, osób
znających i nieprzysięgle tłumaczących dwa języki obce jest w Polsce
całkiem sporo. Gorzej nieco, a raczej trudniej , jest gdy tłumaczymy
przysięgle dokument dwujęzyczny. Prawo polskie nie dopuszcza tłumaczeń
przysięgłych dwujęzykowych. Tłumaczenie przysięgłe jest zawsze z jednego
lub na jeden język obcy.
W niektórych przypadkach, gdy języki są mocno spokrewnione, całość obu tłumaczeń wykonuje jeden tłumacz przysięgły. Znamy tłumaczy na przykład języków hiszpańskiego i portugalskiego, albo czeskiego i słowackiego. Czasem zdarzają się w Poznaniu dokumenty ukraińskie wypełnione częściowo po rosyjsku, co wygląda dość zabawnie, ale tak naprawdę jest skomplikowane, gdyż jak język rosyjski zna cała starsza część społeczeństwa, to ukraiński jest dość odmienny. Ale schemat postępowania poskutkuje dobrym tłumaczeniem.
Co zrobić z tekstem dwujęzycznym do tłumaczenia?
Należy wykonać dwa przekłady, część w jednym a cześć w drugim języku.W niektórych przypadkach, gdy języki są mocno spokrewnione, całość obu tłumaczeń wykonuje jeden tłumacz przysięgły. Znamy tłumaczy na przykład języków hiszpańskiego i portugalskiego, albo czeskiego i słowackiego. Czasem zdarzają się w Poznaniu dokumenty ukraińskie wypełnione częściowo po rosyjsku, co wygląda dość zabawnie, ale tak naprawdę jest skomplikowane, gdyż jak język rosyjski zna cała starsza część społeczeństwa, to ukraiński jest dość odmienny. Ale schemat postępowania poskutkuje dobrym tłumaczeniem.
Podziel się artykułem
musisz zalogować się, aby dodać komentarz... → Zaloguj się | Rejestracja