Tłumaczenia pisemne
CZy język niemiecki jest trudny dla Polaków?

Po pierwsze: język niemiecki nie jest taki trudny jak by się mogło wydawać. Jest jeszcze trudniejszy niż myślimy.
Dobra, jest 2025 rok, nowoczesność trafiła pod strzechy, więc zapytamy czata gpt.
Czy język niemiecki jest trudny dla Polaków?
Odpowiedział mi tak - to zależy – ale ogólnie rzecz biorąc, język niemiecki nie jest szczególnie trudny dla Polaka, zwłaszcza w porównaniu z językami zupełnie odmiennymi, jak chiński, arabski czy nawet francuski. Jest kilka powodów, dla których Polakom może być stosunkowo łatwo nauczyć się niemieckiego, ale są też pewne wyzwania.
Co ułatwia naukę niemieckiego Polakom?
- Podobieństwa gramatyczne
Oba języki mają przypadki (choć niemiecki ma ich 4, a polski 7), co oznacza, że Polacy są już przyzwyczajeni do deklinacji i zmian końcówek. - Bliskość kulturowa i historyczna ? (postawiłbym znak zapytania, historycznie byliśmy tak blisko jak kat i ofiara)
Wiele osób w Polsce ma kontakt z językiem niemieckim (np. z telewizji, pracy, historii rodziny), a Niemcy są ważnym partnerem handlowym Polski. To prawda akurat. - Wspólne słownictwo
W języku polskim funkcjonuje sporo zapożyczeń z niemieckiego (np. szlafrok, kartofel, warsztat, winszować itp) – więc niektóre słowa mogą brzmieć znajomo. - Logiczność języka niemieckiego
Niemiecki jest bardzo uporządkowany – gramatyka, choć złożona, ma dużo reguł i mniej wyjątków niż np. angielski czy francuski.
Strona o języku niemieckim, którą warto przeczytać:
https://www.filolodzy.pl/tlumaczone-jezyki/jezyk-niemiecki/
Co sprawia trudność w języku niemieckim?
- Szyk zdania
Niemiecki ma bardzo charakterystyczny szyk zdania, zwłaszcza złożonego – czasownik na końcu potrafi zdezorientować. Dobrze że zapytałem Googla, bo bym stracił orientację. - Rodzajniki
Dla Polaków, którzy nie używają rodzajników (der, die, das), może to być problematyczne. - Złożenia wyrazowe
Niemiecki tworzy bardzo długie słowa przez łączenie kilku – np. Geschwindigkeitsbegrenzung (ograniczenie prędkości). - Wymowa niektórych dźwięków
Zwłaszcza „ch”, „ü”, „ö” mogą sprawiać trudność w wymowie i rozumieniu.
Dla Polaka język niemiecki jest umiarkowanie trudny, ale na pewno łatwiejszy niż wiele innych języków obcych.
Z odpowiednią motywacją i systematycznością można szybko osiągnąć poziom komunikatywny.
Co można dodać do tego podsumowania i analizy przez gogle? Jak ocenić wartość merytoryczną spostrzeżeń wobec realnego stopnia trudności w nauce?
Rodzajniki w języku niemieckim
Rodzajniki – słynne powiedzenie mówi „gdyby nie to Der Die Das, byliby już Niemcy z nas”. Zawiera ono ziarno prawdy. Zupełnie są one niepodobne do naszych rodzajników – a to dlatego, że wprawdzie nie stosujemy bezpośrednio rodzajników w języku polskim, jednak mamy te same 3 rodzaje
- rodzaj męski
- rodzaj żeński
- rodzaj nijaki
Natomiast na tym podobieństwa się kończą. Do tego - w polskim, wbrew obiegowej opinii, łatwo się domyśleć rodzaju danego słowa ! W niemieckim to nie działa! Mamy po polsku: dziecko, lustro, okno, krzesło, porzekadło – to wszystko z końcówką „o” stanowi rodzaj nijaki. Wszystkie wyrazy z końcówką „a” (ona, sarna, szafa, pralka, bagatela) z pewnością są rodzaju żeńskiego w polskim! W niemieckim nie ma tak łatwo.
Przypadki w niemieckim, to jeszcze ujdzie, do tego jest ich mniej niż w języku polskim. Ale szyk zdania, rekcja, itp. Jeden plus że w miarę dobrze Niemcy wymawiają swój niemiecki. A może jednak szwedzki byłby lepszym wyborem?
O tłumaczeniu dokumentów dwujęzycznych przeczytasz tutaj:
https://tlumaczenia-poznan.siteor.pl/article/biuro-tlumaczen-a-dokumenty-dwujezyczne
O problemach z tłumaczeniem nazw własnych wraz z ewentualnymi pomyłkami w oryginalnym dokumencie:
https://tlumaczenia-poznan.siteor.pl/nazwy-wlasne-w-tlumaczeniach-przysieglych
Kolejna przyczyna trudności językowych: Materiałów do nauki jest dużo mniej , niż do nauki choćby angielskiego. Uczęszczając na kurs języka niemieckiego w dużym ośrodku językowym wciąż mamy niezbyt duży wachlarz możliwego wyboru między dwoma trzema seriami książek językowych wydawanych w Niemczech (polecam) a polskimi ich odpowiednikami. jak chociażby Szkolne PWN. Reasumując - porównanie gamy podręczników proponowanych do nauki języka angielskiego, jest nieco smutno. Ogrom kontra niewiele. Widać, ile osób posługuje się angielszczyzną, oraz jakim biznesem musi być nauczanie języka Brytyjczyków w porównaniu do mowy sąsiadów zza Odry.
Znajomość języka niemieckiego może być atutem w pracy
Po trzecie: I wreszcie coś pozytywnego. Można przekuć słabość na nasz atut. Szukając pracy, język niemiecki może być naszym sporym atutem. Porównując do tysięcy osób znających dość dobrze angielski, znajomość niemieckiego z pewnością nam ułatwi zadanie, w Polsce i za granicą.
Inny artykuł autora o języku niemieckim na blogu Siteor:
https://tlumaczenia-poznan.siteor.pl/dlaczego-ten-jezyk-niemiecki-jest-taki-wazny
A zatem na potwierdzenie tezy . Agencja pracy na swojej witrynie zamieszcza artykuł o potrzebie znajomości niemieckiego w Niemczech. Bo wiele osób wyjeżdża do Niemiec nie mówiąc i nie rozumiejąc mowy kraju, do którego jadą. Odnośnik internetowy do artykułu: kurs języka niemieckiego do pracy, czy potrzebny?
Kolejny argument za nauką tego języka: nie da się prowadzić z Niemcami biznesu, jeśli nie znasz języka niemieckiego. Chociaż teoretycznie rozmawiają po angielsku, nie zawsze, i zawsze niechętnie, jednak najważniejsze sprawy załatwia się wyłącznie w języku niemieckim. Tak jest na wschodzie i na południu, w Hamburgu i w Baden Baden.
Ciekawa strona na ten temat: Kurs języka niemieckiego w Poznaniu?. Tu także garść informacji.
Po piąte: Prawda jest taka , że nie mamy wyjścia, prędzej my nauczymy się ich języka, niż Niemcy naszego. Niemiec przyjeżdża do Polski i mówi po niemiecku, wraca do swojego Heimat i tam również mówi po niemiecku. Wszystko jasne, alles klar.
Podziel się artykułem
musisz zalogować się, aby dodać komentarz... → Zaloguj się | Rejestracja