Witajcie na blogu tłumaczeniowym
-
tlumacz-3-obraz.jpg
Witamy na blogu tłumaczy z Poznania
Witajcie na stronie Tłumaczy z Poznania. Problem jest takiej natury, iż tłumaczenie pisemne wymaga dużo czasu i odpowiedniej koncentracji, stąd deficyt czasu na prowadzenie tego bloga. Sporadycznie wpadamy i publikujemy nowe treści.
Czy jestem tłumaczem finansowym?
Nowy wpis traktuje o tym, czy jestem tłumaczem finansowym i co to w zasadzie znaczy. Bo tłumacz przysięgły dajmy na to angielskiego wykonuje swoją dłubaninę translacyjną z gatunku dokumentów finansowych. Nie jest tajemnicą, że rynek ma swoje prawa i klienci zlecają rozmaite dokumenty, w tym raporty, umowy, faktury - nieraz zaawansowane. Czy muszę mieć drugi fakultet z ekonomii o specjalności bankowość i finanse? Albo dyplom biegłego rewidenta? Przeczytaj nasze przemyślenia i uwagi do tematu w artykule: - trochę zaplanowany artykuł się opóźnił , ale obiecuję, w ramach wolnego czasu go napiszę! Pozdrawiam!
Porady tłumaczeniowe na 2026?
Minął grudzień i mamy 2026 rok. po wakacjach pozostały wspomnienia i zdjęcia! Jak poradzić sobie we współczesnym świecie wobec ilości pracy (tłumaczenia) przy uciekającym czasie? Może taki poradnik byłby przebojem w internecie, bo moda na poradniki z cyklu "jak zrobić?" stała się powszechna na stronach blogowych. Większość blogów zaczyna się od działu "porady", co z tego że te porady są nieraz kompletnie bezużyteczne i nie wnoszą nic nowego do tematu, bo pisane są przez sztuczną inteligencję ?
Jeszcze mniej czasu ma do dyspozycji tłumacz-filolog tworzący artykuły, eseje, czy podstrony. Pisząc po pracy - nie ma możliwości tworzenia mało konkretnych treści pod hasłem "sztuka dla sztuki". Jest o czym pisać, tylko praca translacyjna pochłania bardzo - jest czasochłonna.
Co nowego na nowy rok 2026
Wojna na Ukrainie trwać będzie już prawie pięć lat. Mamy styczeń 2026 roku - po wybuchu konfliktu odtrąbiono koniec pandemii COVID Howgh, Amen. Mamy za to kolejne utrapienia - za covidem idzie gorszy wirus, czyli Putin. Międzynarodowy Dzień Języka Romskiego - gdy powiedziałem o tym mojemu tłumaczowi języka angielskiego, złapała się za głowę. Takie niecodzienne święto, ale zajmujemy się takimi ważnymi wydarzeniami w dziale aktualności.
Gramatyka, językowe wątpliwości, trudności w tłumaczeniu
Mówimy "na Węgrzech" "na Litwie", ale też "w republice Węgier" tak jak w "Republice Litewskiej". Czy dawna forma odejdzie do lamusa? Tutaj odsyłam do stanowiska Rady Języka Polskiego
Jak mówić na Ukrainie czy w Ukrainie?
W Ukrainie - sytuacja ma początku była jak przed 80 laty, kiedy Hitler anektował kolejne kraje, to Anschlussem , to aneksją (vide: Krym), to otwartym konfliktem. Ale to się już nie udało, choć 6 lat trwało.
Który polski pisarz przewidział 6 lat trwania II Wojny Światowej? Był to autor "Drogi do Urzędowa" i "Na tropach smętka" Melchior Wańkowicz.
Dobrze, że mamy internet i dostępność informacji, dobrze że są uczciwi hakerzy (włamywacze okazali się uczciwsi od władców Rosji). No i wreszcie- bardzo dobrze, że narów ukraiński nie stracił ducha w obliczu natarcia przeważającego ilością wroga. Co dodatkowo zjednoczyło ich i nas. Ukraińców, Europejczyków (poza władzami Niemiec, prezydentem Francji).
Czy tłumacz ma pracować szybciej? Czy taniej?
Ogólność tematyki wiąże się z szerokim zakresem tematycznym - pisane z życia tłumaczy, zagadnienia językowe występujące w trakcie translacji, pary językowe, sposoby, rodzaje i odmiany tłumaczeń. Poniższa sonda dała na razie wynik, że liczy się czas realizacji tłumaczenia. Czekam na Wasze głosy.
Czy województwo to po angielsku: Voivodeship?
Oto w poniższej części strony można odnaleźć nowości na tematy tłumaczenia i języków obcych, zebrane pod kątem Poznania i okolic. Oko cieszą wpisy nie tylko o Poznaniu, bo choć to serce Wielkopolski, to wiele językowo dzieje się poza stolicą regionu. Voivodeship - tak walczyliśmy przez lata, aby nazywać nasze polskie województwo. Nie żaden Region czy Province. Chyba się udało ! słowo się w języku angielskim zdaje zadomawiać.
Co cenisz u tłumaczy języków obcych
Najnowsze artykuły o tłumaczeniach
-
Nazwy własne w tłumaczeniach przysięgłych
Nazwy własne (ich zapis, wymowa, odmiana) sprawiają trudności nie tylko obcym użytkownikom języka, ale także rodzimym, co sprawia, że pomimo wielu batalii edukacyjnych i akcji promujących poprawność, zdarza się tyle błędów. Nazwy własne nie tylko spędzają sen z powiek uczniom na dyktandach, urzędnikom czy młodym wypisującym zaproszenia na ślub.
Więcej -
Jaki dokument sporządza tłumacz przysięgły?
Onegdaj pisał autor na temat /tlumacz-uwierzytelniony-czy-przysiegly Tłumacz uwierzytelniony czy przysięgły, nieco żartem traktując ów dylemat, natomiast sprawa warta jest omówienia, czy mamy tłumaczenia przysięgłe czy uwierzytelnione. Odpowiedź znajdziecie w tym artykule.
Więcej -
Przekłady przez stronę Googla
Programista angielski a zarazem autor strony criogenix.org proponuje narzędzie językowe, będące żartem tłumaczeniowym.
Gdy przetłumaczymy dwa razy ten sam dokument (stronę, tekst) raz na inny język , a potem spowrotem, możemy się nieźle ubawić. A propos tego co napisałem zdanie wcześniej, pisownia związku „z powrotem” jest nowa dosyć, bo dawniejsza forma dopuszczała formę łączną „spowrotem”.
Więcej
Niusy
Nowości będą pojawiać się na głównej stronie. naprawdę!
To samo dotyczy dobrych powiązanych z tematem Tłumaczenia linków, bądź łącz, jak woli purysta.
Wzrost zaufania do strony o tłumaczeniach
A nasza strona ma coraz lepsze opinie w internecie, ciesząc się rosnącym zaufaniem czytelników i wyszukiwarek. Cieszymy się także! Autorzy - tłumacze. PS. Postaramy się odwdzięczyć Państwu w najbliższej przyszłości poradnikiem z cyklu jak? w tematyce języków obcych.