Witajcie na blogu tłumaczeniowym
-
tlumacz-3-obraz.jpg
Witamy
Czas ucieka - ani się człowiek nie obejrzał, a jest już rok pański 2025 miesiąca maja dzień dziewiętnasty. Jak poradzić sobie we współczesnym świecie wobec ilości pracy (tłumaczenia) przy uciekającym czasie? Może taki poradnik byłby przebojem w internecie, bo moda na poradniki z cyklu "jak zrobić?" stała się powszechna na stronach blogowych. Większość blogów zaczyna się od działu "porady", co z tego że te porady są nieraz kompletnie bezużyteczne i nie wnoszą nic nowego do tematu, bo pisane są przez CHAT Gpt, ale co mi tam. Poradziłem jak umiałem. Na dawnej stronie keed przeczytałem, że technologia XML-RPC jest potężnym aczkolwiek niezbędnym narzędziem wbudowanym w Wordpress. To ostatnie akurat jet prawdą - ciężko się pozbyć tego dziadostwa. Większość dalszych porad jest mało przydatna, ujmując rzecz w sposób literacki.
Jeszcze mniej czasu ma do dyspozycji tłumacz-filolog tworzący artykuły, eseje, czy podstrony. Pisząc po pracy - nie ma możliwości tworzenia mało konkretnych treści pod hasłem "sztuka dla sztuki". Jest o czym pisać, tylko praca translacyjna pochłania bardzo - jest czasochłonna.
Co nowego w tłumaczeniach - jest maj 2025?
Wojna na Ukrainie (w Ukrainie?) trwa już trzy lata. Mamy luty 2025 roku - po wybuchu konfliktu odtrąbiono koniec pandemii COVID Howgh, Amen. Mamy za to kolejne utrapienia - za covidem idzie gorszy wirus, czyli Putin. Ukraina zaatakowana - zobaczymy ,dokąd posunie się rosyjski agresor, dosłownie i w przenośni.
Jak mówić na Ukrainie czy w Ukrainie?
Mówimy "na Węgrzech" ale też "w republice Węgier" tak jak w "Republiice Litewskiej". Czy dawna forma odejdzie do lamusa? Tutaj odsyłam do stanowiska Rady Języka Polskiego
Jak mówić na Ukrainie czy w Ukrainie?
W Ukrainie - sytuacja ma początku była jak przed 80 laty, kiedy Hitler anektował kolejne kraje, to Anschlussem , to aneksją (vide: Krym), to otwartym konfliktem. Ale to się już nie udało.
Dobrze, że mamy internet i dostępność informacji, dobrze że są uczciwi hakerzy (włamywacze okazali się uczciwsi od władców Rosji). No i wreszcie- bardzo dobrze, że narów ukraiński nie stracił ducha w obliczu natarcia przeważającego ilością wroga. Co dodatkowo zjednoczyło ich i nas. Ukraińców, Europejczyków (poza władzami Niemiec, prezydentem Francji).
Czy tłumacz ma pracować szybciej? Czy taniej?
Ogólność tematyki wiąże się z szerokim zakresem tematycznym - pisane z życia tłumaczy, zagadnienia językowe występujące w trakcie translacji, pary językowe, sposoby, rodzaje i odmiany tłumaczeń. Poniższa sonda dała na razie wynik, że liczy się czas realizacji tłumaczenia. Czekam na Wasze głosy.
Czy województwo to po angielsku: Voivodeship?
Oto w poniższej części strony można odnaleźć nowości na tematy tłumaczenia i języków obcych, zebrane pod kątem Poznania i okolic. Oko cieszą wpisy nie tylko o Poznaniu, bo choć to serce Wielkopolski, to wiele językowo dzieje się poza stolicą regionu. Voivodeship - tak walczyliśmy przez lata, aby nazywać nasze polskie województwo. Nie żaden Region czy Province. Chyba się udało ! słowo się w języku angielskim zdaje zadomawiać.
Co cenisz u tłumaczy języków obcych
Tłumaczenia pisemne
Najnowsze artykuły
-
Jakie trudności
Jakie elementy mogą nastręczać trudności w tłumaczeniu technicznym? Z pewnością na myśl pierwsze przychodzą branżowe wyrażenia, które trudno skonfrontować ze słownikiem, bo nie występują w żadnym słowniku. Mogą pojawić się w słownikach specjalistycznych – chemicznym, technicznym, morskim, ale zakłady uzgadniają on situ własne określenia, których nigdzie nie znajdziemy.
Więcej -
Niewidoczne błędy w tłumaczeniach
Edytor tekstu posiada genialną cechę wykrywania błędów ortograficznych, fleksyjnych i ogólnie językowych a także poprawiania najczęstszych literówek. Co więcej, da się zaprogramować go do swoich potrzeb: osobiście dodałem „nagielski” (właśnie trzykrotnie poprawiłem bieżące zdanie, bo autokorekta zadziałała) jako podstawę do poprawienia na angielski, jako że często piszę to słowo.
Więcej -
Idiomy w tłumaczeniach
W każdym języku znajdziemy idiomy, czyli wyrażenia charakterystyczne tylko dla danego języka. Idiomów nie możemy przetłumaczyć na inny język dosłownie, gdyż wtedy tracą one swoje oryginalne znaczenie. Nic więc dziwnego, że idiomy stanowią nie lada wyzwanie nie tylko dla tłumaczy języka angielskiego, ale też innych języków.
Więcej
Niusy
Nowości będą pojawiać się na głównej stronie. naprawdę!
To samo dotyczy dobrych powiązanych z tematem Tłumaczenia linków, bądź łącz, jak woli purysta.
Wzrost zaufania do strony o tłumaczeniach
A nasza strona ma coraz lepsze opinie w internecie, ciesząc się rosnącym zaufaniem czytelników i wyszukiwarek. Cieszymy się także! Autorzy - tłumacze. PS. Postaramy się odwdzięczyć Państwu w najbliższej przyszłości poradnikiem z cyklu jak? w tematyce języków obcych.