Tłumaczenia pisemne
O korzystaniu ze słownika językowego słów kilka
Jak korzystać ze słownika?
Powyższe zdanie a raczej sformułowania zawarte w akapicie, odzwierciedlają stan wiedzy na temat narzędzi pracy tłumacza na rok 1990, może 2005. Rewolucja w dostępie do Internetu spowodowała gwałtowny wzrost osiągalności materiałów w języku Szekspira. A do tego dodajmy, że często zupełnie darmowych. Ale o tym dalej.
Gdy mówimy o słownikach – ale nie tych synonimów, wyrazów obcych czy bliskoznacznych, lecz języków obcych, to z mniej popularnymi językami możemy mieć pewien problem szukając dogodnego i wiarygodnego leksykonu.
Słowniki online
Są coraz bardziej popularne najbardziej znanym w Polsce jest prawdopodobnie ten słownik:https://sjp.pwn.pl/
Jeszcze kilka lat temu tłumacz ukraińskiego w Poznaniu mógł mieć problem ze znalezieniem słownika, jednak obecnie język ukraiński staje się coraz bardziej popularny i w związku z tym coraz częściej można w naszym mieście kupić dobrej jakości słownik tego języka. Wydaje się, że nikt nie powinien mieć problemu z korzystaniem ze słownika, jednak czy na pewno?
Wykorzystanie słownika językowego, czy to jest takie proste?
Z pozoru nie ma tu żadnej filozofii – wyszukujesz słowo i znajdujesz jego tłumaczenie. Jednak nie zawsze pierwszy wyraz, który znajdziemy w słowniku, będzie odpowiednim przekładem w naszym przypadku. Może się zdarzyć, że nasze słowo ma więcej niż jedno możliwe tłumaczenie w języku obcym i wtedy trzeba się dobrze zastanowić, które z nich najlepiej odpowiada kontekstowi znaczeniowemu.
Mówimy o nie-po-kry-wal-noś-ci znaczeń w językach, przykładowo: w języku polskim używamy sformułowania (przykłady poniższe dotyczą tłumaczeń technicznych, bo tych osobiście wykonuję najwięcej !):
„uchwyt montażowy” po angielsku będzie występować jako „jig”
lub „fixture”. Z kolei „fixture” może po polsku oznaczać też „oprawę
oświetleniową”. „Oprawa” po angielsku - znów może być inaczej przetłumaczona, i
tak dalej.
A propos, „fix” to angielskie słowo
niezwykle pojemne, przetłumaczenie form pochodnych to nieraz naprawdę sztuka, „fixment”
– w słowniku Naukowo Technicznym WNT (!) to urządzenia, elementy, a tu autorowi
chodziło o dopasowanie… Gdyby nie kontekst.
Słowo „ground”. Czy jest to trzecia forma nieregularna, czy forma regularna, a może tryb rozkazujący a nie imiesłów? Przypomnijmy że „szlifować” albo „mleć” czyli grind, odmienia się na 2 sposoby, brytyjski i amerykański. A przecież może chodzić też o uziemienie! Albo ziemię…
Temat tłumaczeń dokumentów dwujęzycznych poruszamy też tutaj: Biuro tłumaczeńa dokumenty dwujęzyczne (nie chodzi o gotowy przekład, lecz dwa języki oryginalnego pliku)
Czasami będzie chodziło tylko o wybór odpowiedniego synonimu, ale może się okazać też, że dane słowo ma dwa zupełnie różne znaczenia. Gdyby tłumacz angielskiego użył z rozpędu nie tego tłumaczenia, co trzeba, mogłoby wyniknąć z tego poważne nieporozumienie.
Słownik internetowy w dobie globalnej wioski
Oczywiście w dzisiejszych czasach papierowe słowniki
odchodzą w niepamięć. Coraz więcej tłumaczy angielskiego z Poznania używa
słowników internetowych. Istnieje wiele stron www, dzięki którym możemy bardzo
szybko znaleźć słowo razem z najczęstszymi kolokacjami oraz przykładami zdań.
Również tłumacz ukraińskiego znajdzie coś dla siebie. Jednak tutaj też trzeba
być bardzo ostrożnym. Słowniki w Internecie często oferują funkcję tłumaczenia
całych zdań lub tekstów.
Można oczywiście używać takich programów jako pomoc przy translacji, jednak nie należy im całkowicie ufać, gdyż wykonują one tłumaczenia słowo w słowo, nie uwzględniając kontekstu. Każde tłumaczenie wykonane przez taki program trzeba bardzo dokładnie zweryfikować.
Podziel się artykułem
musisz zalogować się, aby dodać komentarz... → Zaloguj się | Rejestracja