Biuro tłumaczeń a dokumenty dwujęzyczne
tlumaczenie_dwujezyczne_ok
Nie jest to teoretyczny przykład, lecz z życia Biura tłumaczeń. Otóż Biuro tłumaczeń w Poznaniu dostaje takie dokumenty regularnie. Jeśli jest to tłumaczenie zwykłe, nie ma problemu, osób znających i nieprzysięgle tłumaczących dwa języki obce jest w Polsce całkiem sporo. Gorzej nieco, a raczej trudniej , jest gdy tłumaczymy przysięgle dokument dwujęzyczny. Prawo polskie nie dopuszcza tłumaczeń przysięgłych dwujęzykowych. Tłumaczenie przysięgłe jest zawsze z jednego lub na jeden język obcy.
Co zrobić z tekstem dwujęzycznym do tłumaczenia?
Należy wykonać dwa przekłady, część w jednym a cześć w drugim języku. Przekłady uwierzytelnione, zwane potocznie przysięgłym (bo tak naprawdę, przysięgły jest tłumacz!) Warto przy tym pamiętać, że, jakkolwiek tłumacząc z polskiego na angielski (niemiecki, szwedzki) ilość znaków maleje, to w drugą stronę może pojawić się trudny do zrozumienia i zaakceptowania przez zleceniodawcę fakt przyrostu objętościowego tekstu. Taka jest natura naszego języka ojczystego, że jest zdecydowanie bardziej opisowy od języka Brytyjczyków i Amerykanów.Przyrost ilości znaków to rząd 15-20 procent.
Tłumacz przysięgły dwóch języków obcych?
W niektórych przypadkach, gdy języki są mocno spokrewnione, całość obu tłumaczeń wykonać może jeden tłumacz przysięgły. Mówiąc precyzyjnie: tłumacz przysięgły dwóch języków obcych.
Znamy takich tłumaczy, współpracujemy na przykład od wielu lat z panem Krzysztofem - tłumaczem języków hiszpańskiego i francuskiego. Pracują osoby z pieczątką (dwoma pieczątkami!) tłumacza hiszpańskiego i portugalskiego, albo czeskiego i słowackiego.
Dwujęzyczny dokument - rosyjski i ukraiński?
Czasem zdarzają się w Poznaniu dokumenty ukraińskie wypełnione częściowo po rosyjsku, co wygląda dość zabawnie, ale tak naprawdę nie jest wcale zabawne z powodu stopnia skomplikowania dla tłumacza, gdyż tak jak język rosyjski zna cała starsza część społeczeństwa, to ukraiński jest dość odmienny - choć bardzo blisko spokrewniony w ramach języków wschodniosłowiańskich. Ale schemat postępowania poskutkuje dobrym tłumaczeniem. Dodajmy, że w biurze Meritum mamy tłumaczy przysięgłych obydwu języków - rosyjskiego i ukraińskiego.
Podziel się artykułem
musisz zalogować się, aby dodać komentarz... → Zaloguj się | Rejestracja