Jak być tłumaczem przysięgłym i co trzeba umieć?

Ile lat nauki potrzeba, aby zostać tłumaczem przysięgłym?

Powinno się zapytać gdzieś na przykład w biurze tłumaczeń. Albo niech odpowie tłumacz przysięgły w Poznaniu. Lub w innym dużym ośrodku.  Mnie osobiście z doświadczenia i nie tylko z niego wydaje się, że jest to proces ciągły i nauka tłumaczenia nie ma końca. Najpierw studia filologiczne, na przykład anglistyka. Egzaminy zdane na najwyższe stopnie. Najpełniej nauczymy się na kierunkowej literaturze, a nie na pedagogice, jeśli zamierzamy robić coś innego poza uczeniem w szkole lub na kursach. Ale to dopiero początek, bo język angielski na poziomie dajmy na to proficiency, który może imponować przeciętnemu Kowalskiemu, jest podstawą do dalszej pracy. Mówi się że egzamin państwowy jest trudniejszy niż kiedyś. Ale jest do zdania, jeśli chce się pracować jako tłumacz przysięgły.

Czym zajmuje się tłumacz przysięgły?

Otóż warto przybliżyć pracę tłumacza przysięgłego,  na przykładzie tłumacza przysięgłego języka angielskiego w Poznaniu. Nie tylko wykonuje on (czy ona) tłumaczenia. Bo nazwa zawodu jest nieco mylna, tłumacz jest uwierzytelniony, a wykonuje on przekłady pisemne i ustne, zwane tłumaczeniami przysięgłymi lub uwierzytelnionymi. W języku angielskim i tamtejszej branży tłumaczeniowej wyraźnie rozróżnia się tłumacza pisemnego (po angielsku "translator") od tłumacza ustnego (po angielsku "interpreter") , U nas jedna i ta sama osoba może wykonywać z powodzeniem oba rodzaje translacji. 

Wracając do zajęcia - tłumacz wycenia dokumenty do przekładu. Teoretycznie może tę czynność w kancelarii wykonywać inna osoba, czyli pracownik biurowy. Następnie, tłumaczy dany tekst (albo udaje się na spotkanie, w trakcie którego prowadzone są rozmowy, czy też do sądu na rozprawę). 

Czy tłumacz przysięgły jest potrzebny do przekładów języka polskiego?

Jedną z ciekawostek, jaka przychodzi na myśl, gdy mówimy o tłumaczeniach, jest pojawianie się problemów ze znajomością  języka ojczystego – przy tłumaczeniach z języka obcego pojawiają się tłumaczenia, które są  mało zrozumiałe, nieklarowne, jakby zacinające się. Skąd się to bierze – czy to przez niewłaściwe użycie słów, czyli brak oczytania czy też wyczucia? Często może z braku doświadczenia w postaci stażu czy praktyki w dobrym biurze tłumaczeń.

Poza tym liczą się lata praktyki i konsekwentnego poprawiania własnych przekładów z przeszłości. 

 

Tłumaczenia pisemne

  • Onegdaj pisał autor na temat /tlumacz-uwierzytelniony-czy-przysiegly Tłumacz uwierzytelniony czy przysięgły, nieco żartem traktując ów dylemat, natomiast sprawa warta jest omówienia, czy mamy tłumaczenia przysięgłe czy uwierzytelnione. Odpowiedź znajdziecie w tym artykule.

    Rozwiń
  • Przekłady przez stronę Googla

    tłumaczenie automatyczne przez Googla

    Programista angielski a zarazem autor strony criogenix.org proponuje narzędzie językowe, będące żartem tłumaczeniowym.

    Gdy przetłumaczymy dwa razy ten sam dokument (stronę, tekst) raz na inny język , a potem spowrotem, możemy się nieźle ubawić. A propos tego co napisałem zdanie wcześniej, pisownia związku „z powrotem” jest nowa dosyć, bo dawniejsza forma dopuszczała formę łączną „spowrotem”.
    Rozwiń
  • Tłumacz uwierzytelniony czy przysięgły?

    Gdy mówimy o tłumaczeniach przysięgłych, to niewiele zapewnie nam wiadomo o tym, jak trudnym zajęciem bywa ich wykonywanie na co dzień. Wydawać by się mogło , iż wystarczy przełożyć na przykład z języka polskiego na język angielski.  Tłumaczenie uwierzytelnione w Poznaniu – język angielski czy niemiecki zna prawie każdy, wydaje się e to nic prostszego, bo wiele osób uważa swój poziom za wysoki lub wyższy średni, dlaczego jest w takim razie taka stawka, czemu trzeba zapłacić tyle za te kilka stron?





    Rozwiń