Jak być tłumaczem przysięgłym i co trzeba umieć?
Ile lat nauki potrzeba, aby zostać tłumaczem przysięgłym?
Powinno się zapytać gdzieś na przykład w biurze tłumaczeń. Albo niech odpowie tłumacz przysięgły w Poznaniu. Lub w innym dużym ośrodku. Mnie osobiście z doświadczenia i nie tylko z niego wydaje się, że jest to proces ciągły i nauka tłumaczenia nie ma końca. Najpierw studia filologiczne, na przykład anglistyka. Egzaminy zdane na najwyższe stopnie. Najpełniej nauczymy się na kierunkowej literaturze, a nie na pedagogice, jeśli zamierzamy robić coś innego poza uczeniem w szkole lub na kursach. Ale to dopiero początek, bo język angielski na poziomie dajmy na to proficiency, który może imponować przeciętnemu Kowalskiemu, jest podstawą do dalszej pracy. Mówi się że egzamin państwowy jest trudniejszy niż kiedyś. Ale jest do zdania, jeśli chce się pracować jako tłumacz przysięgły.
Czym zajmuje się tłumacz przysięgły?
Otóż warto przybliżyć pracę tłumacza przysięgłego, na przykładzie tłumacza przysięgłego języka angielskiego w Poznaniu. Nie tylko wykonuje on (czy ona) tłumaczenia. Bo nazwa zawodu jest nieco mylna, tłumacz jest uwierzytelniony, a wykonuje on przekłady pisemne i ustne, zwane tłumaczeniami przysięgłymi lub uwierzytelnionymi. W języku angielskim i tamtejszej branży tłumaczeniowej wyraźnie rozróżnia się tłumacza pisemnego (po angielsku "translator") od tłumacza ustnego (po angielsku "interpreter") , U nas jedna i ta sama osoba może wykonywać z powodzeniem oba rodzaje translacji.
Wracając do zajęcia - tłumacz wycenia dokumenty do przekładu. Teoretycznie może tę czynność w kancelarii wykonywać inna osoba, czyli pracownik biurowy. Następnie, tłumaczy dany tekst (albo udaje się na spotkanie, w trakcie którego prowadzone są rozmowy, czy też do sądu na rozprawę).
Czy tłumacz przysięgły jest potrzebny do przekładów języka polskiego?
Jedną z ciekawostek, jaka przychodzi na myśl, gdy mówimy o tłumaczeniach, jest pojawianie się problemów ze znajomością języka ojczystego – przy tłumaczeniach z języka obcego pojawiają się tłumaczenia, które są mało zrozumiałe, nieklarowne, jakby zacinające się. Skąd się to bierze – czy to przez niewłaściwe użycie słów, czyli brak oczytania czy też wyczucia? Często może z braku doświadczenia w postaci stażu czy praktyki w dobrym biurze tłumaczeń.
Poza tym liczą się lata praktyki i konsekwentnego poprawiania własnych przekładów z przeszłości.
Tłumaczenia pisemne
-
Dlaczego język niemiecki? po co uczyć się języka niemieckiego, gdy wszyscy mówią już po angielsku?
Wydaje się że język niemiecki jest tak rozpowszechniony na świecie, prawie jak angielski, którym natywnie posługują się setki milionów.
Rozwiń -
To pytanie pojawia się często u osób, które pierwszy raz zlecają tłumaczenie (przysięgłe lub zwykłe). Z reguły, tłumacz lub pracownik biura wyjaśnia jak w Polsce (zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości) liczy się stronę tłumaczeniową i często w tym miejscu pojawiają się pytania i wątpliwości. Po pierwsze niezrozumiałe dla wielu jest to, że strona tłumaczenia (czy to przysięgłego czy zwykłego) nie równa się stronie (kartce), a wynika z ilości znaków ze spacją przetłumaczonego tekstu.
Rozwiń -
Jakie elementy mogą nastręczać trudności w tłumaczeniu technicznym? Z pewnością na myśl pierwsze przychodzą branżowe wyrażenia, które trudno skonfrontować ze słownikiem, bo nie występują w żadnym słowniku. Mogą pojawić się w słownikach specjalistycznych – chemicznym, technicznym, morskim, ale zakłady uzgadniają on situ własne określenia, których nigdzie nie znajdziemy.
Rozwiń