Tłumaczenia pisemne

CZy powinno się zlecać tłumaczenie zagranicznym biurom?

cena tłumaczenia a zlecenie

Pozornie to jest bez znaczenia, gdyż mamy wolność gospodarczą w Polsce od ponad dwudziestu lat. Nareszcie, można rzec, odnosząc się do czasów siermiężnej socjalistycznej gospodarki planowej. Mamy wolny rynek, również w dziedzinie zlecenia i wykonywania tłumaczeń, jednakowoż regulowany w pewnym stopniu przez ustawodawcę czyli państwo.  Decyduje zasada popytu i podaży, regulująca również tę branżę.

Czy cena za tłumaczenie jest najważniejsza?

Zauważmy jednak, że kraje od wielu dziesięcioleci funkcjonujące jako kapitalistyczne kraje rozwinięte, miały dużo czasu na przygotowanie się do akcesji Polski, do przystąpienia naszego kraju do wspólnego rynku.  Rozmawiając z właścicielami polskiego biura tłumaczeń w Poznaniu poznajemy zagadnienia związane z kosztami prowadzenia kancelarii tłumaczeniowej  i jej przychodami. Koszty działania poznańskiego biura tłumaczeń, chociaż wyższe w stosunku do biur z małych miejscowości na wschodzie Polski, są jednak nieporównywalnie niższe, niż koszty biura tłumaczeniowego z Anglii, Norwegii czy Holandii. W takim razie powstaje pytanie – w jaki sposób cena polskiego biura tłumaczeniowego może nie być konkurencyjna?

Radzenie sobie z miejscowymi burami tłumaczeń przez konkurencję

Tu wracamy do naszej konkurencji z Europy Zachodniej i ogólnie z zagranicy – firmy zachodnie wypracowały sposoby wchodzenia na rynek danego (kolejnego) kraju, aby wyrugować miejscowe przedsiębiorstwa – na pewno dzięki lepszym systemom pracy czy zaawansowanej technice i drogim cyfrowym narzędziom, ale też metodami „wykaszania” drobnych rodzinnych firemek przez duże holdingi.  

Czy niska cena zawsze decyduje o wyborze biura tłumaczeń? Zauważmy -urzędy, sądy,  przedsiębiorstwa państwowe, zlecając tłumaczenia, zobowiązane są do dyscypliny finansowej. Jest to poniekąd słuszne, tylko powstaje pytanie - czy cena jest najważniejsza? A gdzie czynnik jakościowy wykonanej usługi tłumaczeniowej?  Firm-krzak wygrywa przetarg na 10000 stron, a potem? Od wysokiej jakości tłumaczenia przysięgłego zależy często wysoka jakość procesu sądowego – jak zauważono już w interpelacji do Ministra Sprawiedliwości w sprawie stawek za tłumaczenia przysięgłe.

Tu na blogu Szczecińskiego Biura tłumaczeń artykuł na ten temat 

praca tłumaczy przysięgłych ma ogromny wpływ na prawidłowe funkcjonowanie wymiaru sprawiedliwości, w tym sprawność i szybkość postępowań sądowych 

Sytuacja biur tłumaczeń w Polsce

Zważywszy na koszty prowadzenia działalności tłumaczeniowej w Europie Zachodniej , nurtujące pytanie jakie się pojawia w tym kontekście, to: w jaki sposób biuro zagraniczne może zaoferować niższą cenę niż biuro polskie? Ponadto, największe firmy translacyjne oferując przekłady zapewniają certyfikat ISO - choćby z zakresu zarządzania lub przepływu dokumentów. Koszt certyfikatu ISO to kolejne tysiące złotych. Czy oznacza to, że największe firmy przekładają poniżej kosztów, oferując tłumaczenia dużym polskim firmom po niezwykle niskiej stawce? Rynek zna określenie na takie strategie: jest to dumping.

Inne warte przeczytania artykuły  - https://tlumaczenia-poznan.siteor.pl/czy-mozna-uzgodnic-tresc-tlumaczenia-z-klientem

O tłumaczeniu zgody na wyjazd dziecka za granicę kraju:

https://tlumaczenia-poznan.siteor.pl/zgoda-na-wyjazd-dziecka-dlaczego-nie-zawsze-honorowana

 

Domyślać się tylko możemy, jakie korzyści, poza przejęciem rynku usług tłumaczeniowych w Polsce, może wynieść duże zagraniczne biuro tłumaczeń z dumpingu cenowego. Czy będzie to przepływ informacji za granicę kraju  - w ramach tzw. Białego wywiadu? Choćby jako wywiadownia gospodarcza.


Ocena: 0 głosów Aktualna ocena: 0

Komentarze / 0

musisz zalogować się, aby dodać komentarz... → Zaloguj się | Rejestracja