Nasz blog tłumacza
Czy gramatyka jest potrzebna tłumaczowi?
Przynajmniej takie jest założenie edukacji i programu studiów filologii, że nauka gramatyki języka obcego jest intensywna.
Często słyszymy, że w nauce języka najważniejsza jest komunikacja, swobodne wypowiadanie się, a zagadnienia gramatyczne powinny zejść na drugi plan. Jednak każdy tłumacz języka angielskiego lub innego wie, że gramatyka to fundament każdego języka.
Dlaczego gramatyka jest tak ważna?
Bez znajomości gramatyki nie będziemy w stanie poprawnie się porozumiewać, a już tym bardziej wykonywać wysokiej jakości tłumaczeń. O ile w mowie, tym bardziej potocznej, pewne niedoskonałości językowe ujdą uszu naszego rozmówcy i niektóre pomyłki da się zatuszować, o tyle na piśmie mamy wszystko – dosłownie i w przenośni – czarno na białym. Widać każdy błąd.
Język ojczysty równie istotny!
Bardzo ważne jest, aby każda osoba przekładająca teksty znała doskonale gramatykę języka obcego, ale także języka ojczystego. Żadna firma wykonująca przekłady w Poznaniu, czy w innej części Polski nie zatrudni kogoś, kto nie potrafi poprawnie posługiwać się językiem polskim. Każdy język ma swoje własne, specyficzne konstrukcje gramatyczne. Oczywiście, w niektórych aspektach języki funkcjonują podobnie i czasem może się zdarzyć, że dane wyrażenie będzie zbudowane bardzo podobnie w języku polskim oraz obcym. Jednak wyobraźmy sobie tłumacza języka angielskiego, który niezbyt dobrze zna gramatykę języka polskiego. Jeśli trafi on na zdanie zbudowane z konstrukcji gramatycznych typowych wyłącznie dla języka angielskiego i przetłumaczy je słowo w słowo, to zrobione przez niego tłumaczenie będzie niepoprawne i, tym samym, może zostać źle rozumiane przez odbiorcę lub być dla niego kompletnie niezrozumiałe.
Co zrobić, gdy gramatyka nie jest naszą mocną stroną?
Nawet posługując się językiem polskim jako mową ojczystą często popełniamy błędy gramatyczne. Tym bardziej zatem możemy je popełniać w języku obcym. Dlatego, kiedy potrzebujemy tłumaczenia ważnego tekstu lub dokumentu, warto zwrócić się o pomoc do profesjonalisty. W biurze tłumaczeń znajdziemy zespół specjalistów, którym spokojnie możemy powierzyć nawet najtrudniejsze zadanie. Możemy mieć pewność, że każdy tłumacz jest świetnie przygotowany do swojej pracy i wykona dla nas tłumaczenie bardzo wysokiej jakości, bez żadnych błędów gramatycznych.
W ramach zagadnień pracy tłumacza pisaliśmy też o niewidocznych błędach – przeczytaj tutaj: Niewidoczne błędy w tłumaczeniach
Podziel się artykułem
musisz zalogować się, aby dodać komentarz... → Zaloguj się | Rejestracja