Nasz blog tłumacza
Przekłady przez stronę Googla
Pisownia łącznie lub
rozdzielając części związku frazeologicznego zmienia się, tak jak zmienia się
język polski (to samo można powiedzieć o języku angielskim i każdym innym).
Autor pisze o swoim tłumaczeniu angielsko rosyjskim, w tym przypadku:
Remember all those old jokes about using computers to translate text into one language and then back into the original? So that you started with "The spirit is strong, but the flesh is weak", and translated it into and back out of Russian again to be left with "The vodka is good, but the meat is rotten"? - Czyli, przekładając ten niedokładny cytat z Ewangelii wg św Mateusza na polski, duch jest silny , lecz ciało słabe, przekładając to translatorem gugla. Tłumaczymy w drugą stronę, na polski, otrzymując znaczenie dokładnie to samo co przedtem. Czyżby autor wzmiankowany na początku artykułu trafił na słabszy dzień translatora?
Podziel się artykułem
Komentarze / 0
Pokrewne
biuro
tłumaczeń
poznań
tłumacz
przysięgły
tłumaczenia
Polski
rosyjski
czeskiego
angielski
hiszpański
Ameryka
północna
tłumacza
angielskiego
organizacje
biznesowe
gospodarcze
Wielkopolska
tłumaczenie
Zespół
pilne
tłumaczy
i
wady
zalety
zawód
uwierzytelniony
uwierzytelnione
przysięgłe
w
własne
nazwy
błąd
tłumaczeniu
błędów
edytor
techniczne
skróty
niemiecki
brexit
Putin
słownik
WNT
nauka
chiński
ukraiński
języka
wycena
praca
sezonowa
gramatyka
musisz zalogować się, aby dodać komentarz... → Zaloguj się | Rejestracja