Przekłady przez stronę Googla

tłumaczenie automatyczne przez Googla
Pisownia łącznie lub rozdzielając części związku frazeologicznego zmienia się, tak jak zmienia się język polski (to samo można powiedzieć o języku angielskim i każdym innym).

Autor pisze o swoim tłumaczeniu angielsko rosyjskim, w tym przypadku:

Remember all those old jokes about using computers to translate text into one language and then back into the original? So that you started with "The spirit is strong, but the flesh is weak", and translated it into and back out of Russian again to be left with "The vodka is good, but the meat is rotten"? - Czyli, przekładając ten niedokładny cytat z Ewangelii wg św Mateusza na  polski, duch jest silny , lecz ciało słabe, przekładając to translatorem gugla. Tłumaczymy w drugą  stronę, na polski, otrzymując znaczenie dokładnie to samo co przedtem. Czyżby autor wzmiankowany na początku artykułu trafił na słabszy dzień translatora?


Pisząc o tłumaczeniu przez stronę googla można wspomnieć, jak piszący te słowa tłumaczył angielski dokument, a było to tłumaczenie techniczne. Dość trudne. Na końcu zdania pojawił się ciąg wyrazów: sprzęgło, podkładka, śruba i WIOSNA! Nie wiem, czym kieruje się translator, wybierając te a nie inne znaczenie wyrazu „spring”. Ale było zabawnie, efekt humorystyczny stanowiący rozrywkę dla tłumaczącego pełny. Z drugiej strony, ktoś nieobznajomiony z tematyką techniczną, biorąc za dobrą monetę sporo wiarygodnie brzmiących fraz przełożonych przez stronę mógłby polec  na takim tekście.




Ocena: 0 głosów Aktualna ocena: 0

Komentarze / 0

musisz zalogować się, aby dodać komentarz... → Zaloguj się | Rejestracja