Idiomy w tłumaczeniach

idiomy w tłumaczeniach
Jakich trudności nastręcza tłumaczenie idiomów?

Dla niektórych idiomów można znaleźć odpowiedniki w innym języku. Często jednak mamy do czynienia z sytuacją, kiedy w danym języku nie ma idiomu o podobnym znaczeniu i wówczas trzeba znaleźć inne wyrażenie, które odpowiednio odda sens, o jaki nam chodzi. Nie należy również szukać odpowiadającego idiomu na siłę, gdyż nawet mała różnica w znaczeniu może negatywnie wpłynąć na jakość naszego tłumaczenia. Natomiast w zdecydowanej większości przypadków nie sprawdzi się tłumaczenie słowo w słowo. Dla przykładu, jeśli tłumacz języka angielskiego w Poznaniu otrzymuje do przetłumaczenia tekst zawierający wyrażenie: pull the wool over somebody’s eyes, ma dwa wyjścia:

-      może zastąpić ten idiom języka angielskiego idiomem języka polskiego: mydlić komuś oczy

-      może użyć po prostu wyrażenia: oszukać kogoś lub wprowadzać w błąd

Oczywiście, nie może napisać: przeciągać wełnę przez czyjeś oczy.

Idiomów używamy na co dzień, często nie zdając sobie z tego sprawy. Dlatego należy uważać również przy tłumaczeniach z języka polskiego na język obcy. Osoba przekładająca teksty na język angielski lub inny musi zwrócić szczególną uwagę na wszelkie idiomy w tekście polskim, by nie przetłumaczyć ich z rozpędu dosłownie, słowo w słowo.

Dlaczego warto znać idiomy?

Idiomy to nieodłączny element nauki języka na poziomie zaawansowanym. Dzięki nim wzrasta nasz poziom znajomości języka. Znajomość idiomów pomaga w codziennym posługiwaniu się językiem, ułatwia komunikację, a także pozwala lepiej zrozumieć kulturę danego języka. Zatem oczywistym jest, że każdy, kto chce w przyszłości wykonywać przekłady, musi dobrze znać idiomy nie tylko języka obcego, ale również języka ojczystego.






Ocena: 1 głosów Aktualna ocena: 5

Komentarze / 0

musisz zalogować się, aby dodać komentarz... → Zaloguj się | Rejestracja