Jaki dokument sporządza tłumacz przysięgły?

Wydawać by się mogło, że na pytanie o dokument sporządzany przez tłumacza przysięgłego angielskiego nie ma prostszej odpowiedzi – tłumacz przysięgły, jak zresztą sama nazwa wskazuje wykonuje tłumaczenia przysięgłe. A jednak sformułowania potoczne nie oddają rzeczywistych nazw czynności.

Tłumaczenie przysięgłe czyli uwierzytelnione

Poza potocznym rozumieniem czynności tłumacza przysięgłego, w literaturze nie funkcjonuje „tłumaczenie przysięgłe”, a jedynie tłumaczenie uwierzytelnione lub tłumaczenie poświadczone (kolokacja). Każdy tłumacz przysięgły angielskiego,w Poznaniu i Warszawie, ale także innych języków obcych, najczęściej zapisuje w nagłówku, że wykonuje tłumaczenie przysięgłe. (Choć równie częsty sformułowaniem w takim przypadku jest „tłumaczenie uwierzytelnione” jako najbardziej poprawne). Oczywiście nie popełnia używając tej formy językowej błędu, ale z jednej strony – dla ścisłości i trzymania się zasad nomenklatury stosowanej w przepisach prawnych odnoszących się do translacji, tłumaczący powinien raczej trzymać się terminologii oficjalnej zawartej w rozporządzeniach ministerialnych . 

Z drugiej jednak strony, termin potoczny, który stosuje nie tylko w Poznaniu tłumacz przysięgły angielskiego tak się upowszechnił, że nikogo to nie zastanawia, a i fakt ten wpływa na sprawną komunikację z potencjalnym klientem, który chce zamówić tłumaczenie u tłumacza przysięgłego – naturalnie przysięgłe. Trudno nagle zmienić wieloletnią praktykę i swoistą tradycję sporządzania tłumaczeń (uwierzytelnionych? czy przysięgłych?) oraz wytykać błędy językowe , które de facto błędami nie są. Warto po prostu wiedzieć, jak dane słowa funkcjonują w obiegu – zarówno potocznym, jak i oficjalnym




Ocena: 0 głosów Aktualna ocena: 0

Komentarze / 0

musisz zalogować się, aby dodać komentarz... → Zaloguj się | Rejestracja